SalsaPower, the largest Salsa website on the Internet

 

From Tango to Timba, Calixto Oviedo in Stockholm / Del Tango a la Timba, Calixto Oviedo en Estocolmo


By/Por: Pablo Naranjo
Translation by/Traducción por: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

English

Español

Calixto Oviedo and La Recompensa in Stockholm
November 15, 2003
Pablo Naranjo, Weekly release / Sweden

The tango is a dance music that was born around 1880, in a corner of the planet, Buenos Aires, Argentina. From here it spread to everyone passing through times of great anger, and predominated among the exotic dances that reached the dance floors in European and American classrooms.

In the late 1980s, another dance music, originating in Havana, Cuba, from salsa and with elements of funk, hip hop, and songo, developed with its own codes to become the most important genre that has appeared on the island in the last 15 years: Timba.

One could imagine, with enough imagination, any connection between the old tango and the new Timba, although in reality such a connection does not exist.

One could guess about parallels between two languages that being so different, still end up with the same thing at the end of the process: to give the public an optimal product for musical enjoyment and dance.
Calixto Oviedo y La Recompensa en Estocolmo
15 de Noviembre del 2003
Pablo Naranjo, Semanario Liberación / Suecia

El tango es una música de baile que nació hacia 1880, en un rincón del planeta, Buenos Aires, Argentina. Desde aquí se extendió a todo el mundo teniendo épocas de fantástico furor, y predominando entre los bailes exóticos que alcanzaron a practicarse en los salones europeos y americanos.


A fines de 1980, otra música de baile, con origen en La Habana, Cuba, proveniente de la salsa y con elementos del funk, del hip hop, y del songo, se desarrolló con códigos propios hasta convertirse en el género mas importante aparecido en la isla en los últimos 15 años: la Timba.

Uno podría imaginar, con bastante fantasía, alguna conexión entre el viejo tango y la nueva timba, aunque en realidad tal conexión no exista.

Uno podría conjeturar acerca de paralelismos entre dos lenguajes que siendo tan diferentes, sin embargo consiguen lo mismo al final del proceso: entregarle al público un producto óptimo para el disfrute musical y el baile.
La Recompensa en Estocolmo, Suecia
In the concert by Calixto Oviedo with his band, La Recompensa in Fasching, (the most prestigious concert venue of Sweden), it was clear that the tradition of music and dance practiced in Latin America since the time of that tango to the frantic present of Timba, possesses a strength and a unique power that has been growing and that it is virtually impossible to resist.


The show was a party from the beginning and anyone who witnessed the spectacle, had the opportunity to share it: it's one of the most powerful and original bands that have come out of Cuba lately.

En el concierto que diera Calixto Oviedo con su banda La Recompensa en Fasching, (el local de conciertos más prestigioso de Suecia), fue claro que la tradición de música y baile que se practica en latinoamerica, desde la época de aquel tango hasta la actualidad frenética de la timba, posee una fuerza y un poder único que ha venido creciendo y al que es prácticamente imposible resistirse.


El show fue una fiesta desde el comienzo y quienes presenciaron el espectáculo, tuvieron la oportunidad de compartirlo: se trata de una de las bandas más potentes y originales que han salido ultimamente de Cuba.

From Tango to Timba, Calixto Oviedo in Stockholm / Del Tango a la Timba, Calixto Oviedo en Estocolmo
They had already been in Stockholm on Thursday, November 13, in the Liljevalchs Konsthall, during the presentation of the book by Anders Rising "Habaneros", with excellent photographs of Cuban artists, (Swedish Publisher Wahlström & Widstrand  förlag) together with the singer Cristina Azcuy and Leticia Herrera, ballerina of the Ballet Tropicana.


This orchestra played a style of Timba quite different from everything I've heard so far. A blunt and neat brass section, with a soloist of exception: Luis Alvaro Varona, heir to a respected trumpet tradition on the island, and whose most prominent banner had been his father, the late Jorge Varona, a founding member of the legendary Irakere Orchestra, still led by Chucho Valdes.

Ya habían actuado en Estocolmo el jueves 13 de noviembre, en el Liljevalchs Konsthall, durante la presentación del libro de Anders Rising "Habaneros", con excelentes fotografías de artistas cubanos, (editora sueca Wahlström & Widstrand förlag), junto a la cantante Cristina Azcuy y la bailarina Leticia Herrera del balet Tropicana.


Esta orquesta toca un estilo de timba bastante diferente a todo lo que he escuchado hasta el momento. Una sección de metales contundente y prolija, con un solista de excepción: Luis Alvaro Varona, heredero de una tradicion trompetistica unica y respetadísima en la isla, y cuyo estandarte más destacado ha sido su padre, el ya desaparecido Jorge Varona, miembro fundador de la legendaria orquesta Irakere, aún hoy liderada por Chucho Valdes.

Oviedo, drummer for La Recompensa. / Oviedo, baterista de La Recompensa.
Oviedo, one of the most important drummers out of Cuba in the last 20 years, commands the dynamics of the band with total control, producing a single incredible virtuosity, and presenting original material with very effective arrangements.

When it was time to present the musicians we learned who was the pianist, without doubt, one of the pillars of this orchestra and possibly the central motif of this new voicing: Hernan Lugano, an Argentine musician with ideas of his own that seem to fit wonderfully with the intentions of Oviedo.

What we saw made Lugano surprise everyone: with a way of playing tumao in a rhythmic and atypical manner, full of sophisticated chords and solos of intense lyricism in the manner of modern jazz musicians. This musician inserted himself in the closed environment of timba, a music that can only be played by Cubans and is mostly made for Cubans, so it is worthy of admiration and praise.

The vocal front Ernesto Manuitt, another star from the timba world after joining Klimax for years, he managed the public freely and showed why he is still one of the most important voices of the genre.

Finally Lili Saavedra, a typically Cuban voice and a striking stage presence, by her suggestive way of moving and her lush beauty.

Among the many comings and goings of the musicians and orchestras, I truly hope that this combo maintains its activity with the excellent show they gave and the perfect combination of talent that presents, and you can return to enjoy them soon here.
Oviedo, uno de los más importantes bateristas que ha dado Cuba en los últimos 20 años, comanda la dinámica de la banda a total voluntad, produjo un solo de virtuosismo increíble, y presentó un material original con arreglos muy efectivos.


Cuando llegó el turno de la presentación de los músicos nos enteramos de quién era el pianista, sin dudas uno de los pilares de esta orquesta y posiblemente el motivo central de esta nueva sonoridad: Hernan Lugano, un músico argentino con ideas propias que parece encajar de maravillas con las intenciones de Oviedo.

Lo que vimos hacer a Lugano nos sorprendió a todos: con una manera de tumbar inquietamente rítmica y atípica, con acordes llenos de sonoridades sofisticadas y con sólos de intenso lirismo a la manera de los jazzistas modernos. Como este músico se insertó en el cerrado ambiente de la timba, una música que sólo pueden hacer los cubanos y que está mayormente hecha para cubanos, es digno de admiración y de elogio.


Al frente vocal Ernesto Manuitt, otro estandarte del mundo timbero después de pertenecer a Klimax durante años, manejó al público con toda libertad y demostró por qué es todavía una de las voces más importantes del género.

Finalmente Lili Saavedra, una voz típicamente cubana y una presencia impactante en el escenario, por su sugestiva manera de moverse y por su exhuberante belleza.


Entre las muchas idas y venidas de los músicos y las orquestas, verdaderamente espero que este combo mantenga su actividad por el excelente show que brindaron y por la combinación perfecta de talentos que presenta, y que podamos volver a disfrutarlos muy pronto por aquí.

calixto oviedo in stockholm

 

Esta página fue actualizada / this page was updated on 31-Aug-2013